|
Thanh Chi Phan, a Vietnamese immigrant who ran an unlicensed
daycare facility in King County, may soon be remanded
to state prison for an eight- to 10-year sentence if she
is convicted of shaking 10-month-old Crystal Ly hard enough
to give her brain damage.
Phan can barely speak English and was interviewed by a
police interpreter who, according to her defense attorney,
may have misinterpreted Phan’s testimony, leading
her to be wrongly accused.
Being a police officer can be hard work as it is. When
you throw the need to operate in high-stress situations
that might involve languages you don’t speak, things
can get even hairier. The Seattle Police Department has
informal policies to deal with such situations when they
happen.
“If we need to take immediate action, we’re
going to do that to protect the public,” says SPD
spokesperson Sean Whitcomb. “Once we get to an environment
that is safe for everyone, then we can worry about dealing
with the proper translation.”
Whitcomb offers one scenario: Police are alerted to an
assault-in-progress, which on arrival turns out to be
a domestic violence situation between two Spanish-speaking
people who don’t comprehend English. Police would
separate the subjects and then call for a Spanish-speaking
officer to interpret.
If none were available and the situation were hostile,
officers would detain the subjects, even if they couldn’t
properly tell them their Miranda rights.
“Our department policy states we will Mirandize
on arrest,” Whitcomb says, but acknowledges that
often this is not the case with non-English-speaking persons.
Constitutionally, it’s only necessary prior to interrogation
and imprisonment, so a subject can be detained and then
read their rights at a later time, according to Whitcomb.
The Seattle police’s use of bilingual officers to
translate may cause more problems than it solves. Legal
experts instructing police departments on how to deal
with non-English-speaking people warn that the use of
bilingual officers in any situation, even potentially
violent ones, may be a death sentence for the court case
that follows.
The National Association of Judicial Interpreters and
Translators published a position paper recently which
stated that, “Use of a bilingual officer [to interpret]
may be regarded as a conflict of interest and may also
be challenged in court.” The Summit/Lorain Project,
a resource document for dealing with language barriers,
concurs. “Ability to carry out basic conversation
in a foreign language is not enough for situations where
safety and life can be at stake,” it says. “Language
proficiency must be reliably tested for police standards.”
According to Whitcomb, bilingual officers are used by
the SPD to interpret, but specific data on how often they
are used was not forthcoming. He did, however, confirm
that bilingual officers used in such situations are not
certified or trained for interpreting.
A survey conducted by the city and released in December
found that immigrant communities in Seattle rated police,
fire, parks, and other public services highly. Released
by the mayor and City Council, the survey also suggested
that government agencies hire more bilingual staff.
The defense that Phan’s attorney plans to mount
has worked in the past — a notable example was in
a 1999 murder trial in Ohio. Alejandro Ramirez was convicted
of one count of murder, but because he could not read,
speak, or understand English, and the interpreter used
by police mangled the Miranda warning, his conviction
was overturned and Ramirez set free.
Roberto Maestas, executive director of El Centro de la
Raza in Seattle, hasn’t heard about any problems
with the SPD’s handling of situations with non-English-speaking
peoples lately, but does say there’s a history of
impropriety.
“The cop culture is very corrupt, and even though
there may not be grotesque manifestations of this at any
given time, the daily dysfunction is a reality for people
of color,” says Maestas. “It’s something
that’s inevitable — at some point, something
will come up.” |